• Funeral Blues

    2007-07-23

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/fflower-logs/6987555.html

    Stop all the clocks, cut off the telephone,
    Prevent the dog from barking with a juicy bone,
    Silence the pianos and with muffled drum
    Bring out the coffin, let the mourners come.

    Let aeroplanes circle moaning overhead
    Scribbling on the sky the message He Is Dead,
    Put crepe bows round the white necks of the public doves,
    Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

    He was my North, my South, my East and West,
    My working week and my Sunday rest,
    My noon, my midnight, my talk, my song;
    I thought that love would last for ever; I was wrong.

    The stars are not wanted now: put out every one;
    Pack up the moon and dismantle the sun;
    Pour away the ocean and sweep up the wood,
    For nothing now can ever come to any good.

    W. H. Auden


    忘了什么由头,跟搜美说起这首《Funeral Blues》,我按照自己的喜好改了改日文的译本。无非就是让它读起押韵,整首感觉协调和段落间更加明晰,在这里:

    時計を止めて 電話を切って
    骨に吠え付く犬を黙らせて
    ピアノもドラムも止めて
    棺を出せ 嘆きの列を通して

    飛行機を空に飛ばし
    こう書かせよう 彼は死んだと
    鳩の白い首に黒い喪章を巻け
    警察は黒い手袋をはめなさい

    彼は私の東西南北
    仕事の毎日 休みの日曜
    私の真昼 真夜中 おしゃべり 歌
    愛は永遠と思った 私は間違っていた

    星に用はない 一掃しなさい
    月も太陽も とっぱらい
    海も森も 遠ざけて
    慰めになるものは何もない


    至于中文版的译文,个中种种美丽和感伤的理由,打动人心的柔软,只在尘世里留下这些碎片。

    他是我的南北西东,暮鼓晨钟。
    我以为爱情恒久远,原来不是。
    把月亮合上,太阳拆下。
    让大洋掀起,洪水滔天,因为万事,万事都杳了。


    想想真让人觉得沮丧。

    分享到:

    评论

  • 把你的《失业》写完啊,我很喜欢看的啊,别太监啊
    回复fengzi说:
    会写完哒。。。
    2007-08-07 18:11:43
  • 这好像是献给死去的情人的,你。。。。没事吧
    回复fengzi说:
    是件让人满难释怀的事儿。。。
    2007-08-07 18:11:23